home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CD ROM Paradise Collection 4 / CD ROM Paradise Collection 4 1995 Nov.iso / edu / tran24.zip / 01.DOC next >
Text File  |  1995-06-04  |  27KB  |  519 lines

  1.  
  2.                                        
  3.                                    CHAPTER 1
  4.                                        
  5.                             PROTESTANT TRANSLATIONS
  6.  
  7.  
  8.                            King James Version (1611)
  9.  
  10.               The King James Version  was  translated  in  1611  by  a 
  11.          committee  of  47 translators.  It was revised in 1613, 1629, 
  12.          1638, 1762, and 1769.  It is a revision of the Bishops' Bible 
  13.          of  1568.  The  underlying  New Testament text was the TEXTUS 
  14.          RECEPTUS. The underlying Old Testament text was the Masoretic  
  15.          Text.  It took the KJV 80 years to be accepted by the English
  16.          speaking world, but then it became the standard English Bible  
  17.          until the present day.  It was a British  translation, and it 
  18.          included the Apocrypha at first.  It  was  a good translation 
  19.          for its day.
  20.  
  21.  
  22.                       John Wesley's New Testament (1755)
  23.  
  24.               This revision of the  KJV  by  Wesley  in  1755  was  an 
  25.          attempt  to  improve the KJV in three areas: (1) Better text: 
  26.          He used his own Greek text, based on BENGEL'S  GNOMON    WITH 
  27.          CRITICAL  APPARATUS  of 1734, which was an improvement on the 
  28.          TEXTUS RECEPTUS;  (2) Better interpretation; and  (3)  Better 
  29.          English usage.
  30.  
  31.  
  32.                     Literal Translation of the Bible (1862)
  33.  
  34.               This is a private translation by Robert Young, completed 
  35.          in  1862.    Young was an Edinburgh bookseller, and author of 
  36.          the valuable ANALYTICAL CONCORDANCE.  It is very literal.
  37.  
  38.  
  39.                       Dean Alford's New Testament (1869)
  40.  
  41.               This is a  private  revision of the KJV by Henry Alford, 
  42.          Dean of Canterbury, made in 1896.  He used his own edition of 
  43.          the GREEK NEW TESTAMENT as a basis for translation.
  44.  
  45.                                        
  46.                                 The Holy Bible,
  47.                     Containing the Old and New Testaments,
  48.                             in the Common Version,
  49.                     with Amendments of the Language (1833)
  50.  
  51.               This  is  a  revision  of  the English in the KJV by the 
  52.          American lexicographer, Noah Webster, in 1833.  His work  was 
  53.          in  the  area  of  proper English and did not involve using a 
  54.          better text.  It was sound as far as it  went.    (Luther  A. 
  55.          Weigle, CHB).
  56.  
  57.  
  58.                             Revised Version (1885)
  59.  
  60.               This  is  a committee revision of the KJV, in 1885.  The 
  61.          New  Testament  was  published  in 1881, the Old Testament in 
  62.          1885, and the apocrypha in 1895.  The committee  included  B. 
  63.          F. Wescott,  F. J. A. Hort,  J. B. Lightfoot, W. Milligan, W. 
  64.          F. Moulton,  F. H. A. Schrivener,  and  G.  Vance  Smith   (a 
  65.          Unitarian).  Westcott  and  Hort's text, THE NEW TESTAMENT IN 
  66.          THE ORIGINAL GREEK (1881)  was  used  to  translate  the  New 
  67.          Testament, which was an improvement over the TEXTUS RECEPTUS.  
  68.          The  MASORETIC  TEXT  was  used   for   the   Old   Testament 
  69.          translation.    (This was the same text used for the KJV, but 
  70.          the Revised Version had  better  scholarship).    This  is  a 
  71.          British  translation.   It is faithful to the texts, but weak 
  72.          in English.  It is literal, making it a good study Bible.
  73.  
  74.  
  75.                           The Emphasized Bible (1897)
  76.  
  77.               This is a private translation by Joseph Bryant Rotherham 
  78.          in 1897.  The New Testament was first translated in 1872 with 
  79.          the  underlying  text  being Tregelles.  The third edition of 
  80.          the New Testament was based  on  Westcott  and  Hort's  text.  
  81.          He  attempted  to  "convey  the  most  detailed shades in the 
  82.          original."  This is the first translation to use  YAHWEH  for 
  83.          the name  of  God  in  the Old Testament.  It is a scholarly, 
  84.          literal translation.  (Bruce).
  85.  
  86.  
  87.                        American Standard Version (1901)
  88.  
  89.               This revision of the KJV was published mostly because of  
  90.          American  translator differences with the British translators 
  91.          of the Revised Version. American scholars, with Philip Schaff 
  92.          as president of the committee, had been invited to help  with 
  93.          the Revised Version.  Later, nine surviving  members  of  the  
  94.          American  committee  published the  American Standard Version 
  95.          under the title, "The Holy Bible containing the Old  and  New  
  96.          Testaments translated out of the original tongues, being  the 
  97.          version set forth A.D. 1611 compared  with the  most  ancient  
  98.          authorities and  revised A.D. 1881-1885.  Newly edited by the 
  99.          American Revision Committee  A.D.  1901."  
  100.               Like the  Revised Version, it also is a literal transla-
  101.          tion, faithful  to  the  texts, but weak in English.  It is a  
  102.          good study Bible.
  103.  
  104.                                         
  105.                        The Holy Bible in Modern English,
  106.                    containing the complete sacred scriptures
  107.                         of the Old and New Testaments,
  108.                            translated into English
  109.                            direct from the original
  110.                        Hebrew, Chaldee and Greek (1903)
  111.  
  112.               This is a private translation by Ferrar Fenton, in 1903. 
  113.          Fenton was a businessman, apparently sincere, but lacking  in  
  114.          scholarship.  His translation  was  popular  because  of  his 
  115.          apparent sincerity. 
  116.  
  117.  
  118.                    The New Testament in Modern Speech (1903)
  119.  
  120.               This  is  a  private translation by Richard Weymouth, in 
  121.          1903.  It is based on his own RESULTANT  GREEK  TEXT  (1886).  
  122.          Weymouth  died  before  it was published.  E. Hampden-Cook, a 
  123.          Congregational minister who helped  translate  The  Twentieth 
  124.          Century  New  Testament,  edited  it  and  saw  that  it  was 
  125.          published.  It was  revised  by  J.  A.  Robertson  in  1924.  
  126.          Weymouth  wanted his translation to be used alongside the KJV 
  127.          and Revised Version.  It is a good translation.
  128.  
  129.  
  130.                   The Twentieth Century New Testament (1904)
  131.  
  132.                  The translating work was done by Mrs. Mary Higgs (the 
  133.          wife of a  Congregational  minister  in  Oldham),  Ernest  de 
  134.          Merindol  Malan (a signal and telegraph engineer of Hull, who 
  135.          was the grandson of a Swiss preacher), plus an assortment  of 
  136.          preachers  and  laymen  that numbered less than 30 total.  It 
  137.          was  published from 1898-1901 in three volumes.  The  purpose 
  138.          was  to  be  readable by children and working people.  It was 
  139.          revised in 1904.  The full name was  "The  Twentieth  Century 
  140.          New  Testament:  A  Translation into Modern English Made from 
  141.          the Original  Greek."   Westcott  and  Hort's  text  was  the 
  142.          underlying  text.   "How  they succeeded in producing such an 
  143.          excellent version is difficult to understand." (Bruce).
  144.  
  145.  
  146.                          Modern Reader's Bible (1905)
  147.  
  148.               This translation was completed by R. G. Moulton in 1905.
  149.  
  150.  
  151.                    The 1911 Tercentenary Commemoration Bible
  152.  
  153.               The  KJV  was  lightly corrected by biblical scholars in 
  154.          North America and issued under this name.  A similar revision 
  155.          was  published  three  years  later  by  E.  E. Cunnington in 
  156.          London.
  157.          
  158.          
  159.                       The Riverside New Testament (1923)
  160.  
  161.               William G. Ballantine translated the  New  Testament  in 
  162.          1923, based on NESTLE'S GREEK TEXT (1901).  It was revised in 
  163.          1934.  It was in modern English. 
  164.  
  165.  
  166.                 Complete Bible: An American Translation (1931)
  167.  
  168.               Edgar J. Goodspeed  published the New Testament in 1923.  
  169.          Four other scholars published the Old Testament in 1931.  The  
  170.          Bible was revised in 1935. 
  171.  
  172.                                        
  173.                                The New Testament
  174.                      in the Language of the People (1937)
  175.  
  176.               Charles B. Williams  translated  this New Testament with 
  177.          the  idea of revealing tense distinctions in the Greek verbs.  
  178.          It  is  neither a literal translation or a paraphrase.  Bruce      
  179.          Humphries  copyrighted the work in 1937 and Edith S. Williams  
  180.          renewed the copyright in 1965.  It is a conservative transla-
  181.          tion published by Moody Press.
  182.  
  183.                         
  184.                         Revised Standard Version (1952)
  185.  
  186.               This is a revision of the American Standard  Version  of 
  187.          1901  by  a  committee  of  32  American  scholars.   The New 
  188.          Testament was published in 1946, the  whole  Bible  in  1952.  
  189.          The  underlying  texts  are  eclectic.    The Apocrypha was a 
  190.          revision of the 1611 and 1895 versions. It was copyrighted by 
  191.          the  Division  of Christian Education of the National Council 
  192.          of the Churches of Christ in the USA.    In  spite  of  being 
  193.          criticized  as  being  liberal,  it  was  possibly  the  best 
  194.          multiple  use  translation  of  its  day  (general  scholarly 
  195.          consensus).
  196.                                        
  197.  
  198.                          The Interlinear Greek-English
  199.                              New Testament (1958)
  200.  
  201.               Beginning  with   Eberhard  Nestle's  NOVUM  TESTAMENTUM 
  202.          GRAECE  (TEXT),  Alfred Marshall gives an English translation 
  203.          parallel to the Greek text.  As such, it cannot be  a  smooth 
  204.          translation.    However,  it  does give the reader who cannot 
  205.          read Greek a sense or "feeling" of the Greek text.    It  was 
  206.          published  by Zondervan.  For those who cannot read Greek, it 
  207.          should be read along with a good New Testament translation.  
  208.  
  209.  
  210.                   The New Testament in Modern English (1958)
  211.  
  212.               J.  B.  Phillips, a  vicar  in  the  Church  of England, 
  213.          finished this translation of the New Testament in 1958, which 
  214.          he had begun in 1947.  "It occasionally  follows. . .readings 
  215.          of inferior Greek manuscripts  or  departs  from  the   Greek 
  216.          text. . .or  omits part  of it, or incorrectly translates it.  
  217.          On the whole, however, a most  excellent  meaning-for-meaning 
  218.          translation."  (Hawthorne).  It is a paraphrase.  
  219.               The Old Testament is in the process of translation. 
  220.          
  221.  
  222.                                 The Holy Bible:
  223.                              The Berkeley Version 
  224.                            in Modern English (1959)
  225.  
  226.                Gerrit Verkuyl, a Baptist, translated the New Testament 
  227.          in 1945.  Under the editorship of Verkuyl, the Old  Testament 
  228.          was  translated by  20  scholars, in 1959.  The New Testament
  229.          was revised in 1969.  It is called the Berkeley  Version  be-
  230.          cause it was  published  in  Berkeley,  California.   It is a 
  231.          "conservative counterpart of the RSV."  (Bruce).  The Gideons 
  232.          have distributed the New Testament.
  233.  
  234.                                                    
  235.                              Expanded Translation
  236.                           of the New Testament (1959)
  237.  
  238.               Kenneth S. Wuest translated the New Testament, which was 
  239.          published in 3 volumes, 1956-1959.  It is a study  Bible  for 
  240.          the  "Greekless student of the New Testament."  It "does  for 
  241.          all the parts of speech what Charles  B.  Williams  does  for  
  242.          the verb. . . ."  (Bruce).
  243.          
  244.          
  245.                        The New World Translation (1960)
  246.  
  247.               The  "New  World  Translation  of  the  Christian  Greek 
  248.          Scriptures"  was  published  in 1950.  It was followed by the 
  249.          "New  World  Translation  of  the  Hebrew  Scriptures"   from 
  250.          1953-1960.  This is a translation by the Jehovah's Witnesses, 
  251.          and it is published by their company, the Watch  Tower  Bible 
  252.          and  Tract  Society,  Inc.    The  translation  includes both 
  253.          literal and colloquial renderings.  However, it is colored by 
  254.          the  Jehovah's Witnesses' doctrine.  Apart from this, it is a 
  255.          good translation.  (Bruce). 
  256.  
  257.                                        
  258.                                The New Testament
  259.                         in the Language of Today (1963)
  260.  
  261.               William F. Beck, a Lutheran, made  this  translation  in 
  262.          1963.  It  is  "reasonably  faithful" to the Greek text, with 
  263.          "very little paraphrase  but  good  translation  of  cultural 
  264.          concepts. . . ."    "It  is  . . .unusually   good/. . .  for 
  265.          reading aloud."  (LeSor).   Beck writes in  everyday  speech.    
  266.          Beck comments: "If Jesus came into hour home today, how would 
  267.          he talk?  Just as we talk to one another.  He would take  the 
  268.          words  out  of our lives and put heaven's meaning into them."  
  269.          (Preface to  the  1964  printing).    It  is  a  conservative 
  270.          translation, published by Concordia Publishing House. 
  271.  
  272.          
  273.                           The Amplified Bible (1965)
  274.               
  275.               The Amplified Bible was translated by a committee of  12 
  276.          editors  in  1965.    Frances  E.  Siewert  was  the Research 
  277.          Secretary.  The New Testament was published in 1958.  The New 
  278.          Testament  was  based  on  Westcott and Hort's text.  The Old 
  279.          Testament  was  based  on  the  MASORETIC  TEXT.   It  is  an 
  280.          "expanded" version by which the rich shades of meaning in the 
  281.          original texts are more fully expressed.  Key  words  in  the 
  282.          texts  are  especially defined and amplified. It is published 
  283.          by the  Lockman  Foundation  of  La  Habra,  California.  The 
  284.          fourfold aim of the translation committee was,
  285.          
  286.               That it should be true to the original  Hebrew  and 
  287.               Greek;  that  it  should  be grammatically correct; 
  288.               that it should be  understandable  to  the  masses; 
  289.               that  it  should  give  the  Lord  Jesus Christ His 
  290.               proper place,  the place the Word gives Him.   (The 
  291.               Amplified Bible  jacket, 1965).
  292.                
  293.          It is conservative, and a good study Bible.
  294.  
  295.          
  296.                    New Testament: A New Translation (1969)
  297.  
  298.               William Barclay  produced this translation in 2 volumes: 
  299.          "The Gospels and the Acts of the Apostles" (1963),  and  "The 
  300.          Letters  and  the  Revelation"  (1969).  It  has  a  British-
  301.          Scottish  thrust, "made  by  a  long-time, skilled  master of 
  302.          Greek." (Ehrenstein).
  303.  
  304.  
  305.                            New English Bible (1970)
  306.  
  307.               This version was produced by the best British  scholars, 
  308.          in 1970.  The New Testament was published in 1961.  
  309.               The  New  Testament  text is eclectic, and was published  
  310.          by R. V. G. Tasker as THE GREEK NEW TESTAMENT, BEING THE TEXT 
  311.          TRANSLATED IN THE NEW ENGLISH BIBLE 1961.  
  312.               The Old Testament text is the third edition of  Kittel's 
  313.          BIBLIA HEBRAICA (1937). 
  314.  
  315.  
  316.                             The Living Bible (1971)
  317.  
  318.               Kenneth Taylor is the main translator of this work, that 
  319.          was  finished  in  1971.    Taylor's  translation grew out of 
  320.          family devotions--he tried to communicate the Word of God  to 
  321.          his   children  in  contemporary  English  terms  they  could 
  322.          understand.  It is paraphrase of the  ASV.  (Ehrenstein).  It 
  323.          was  reviewed  by  a  team  of  Greek  and Hebrew experts for 
  324.          accuracy, and by English critics for style. It was translated 
  325.          from  a "rigid evangelical position."  (The Living Bible Pre-
  326.          face, 1973).  It  is  especially suitable for youth and those  
  327.          not having a church background. People would be wise to begin 
  328.          their Bible reading with The Living Bible  and then  graduate  
  329.          to a general purpose Bible like the New  International  Bible 
  330.          and a good study Bible like the  New American Standard Bible.   
  331.  
  332.  
  333.                     The New American Standard Bible (1971)
  334.  
  335.               The  New  American Standard Bible was published in 1971.  
  336.          It is a committee revision of the American  Standard  Version 
  337.          of  1901.  The New Testament was translated in 1963.  The New 
  338.          Testament text was Nestle's  NOVUM  TESTAMENTUM  GRAECE.  The 
  339.          Old   Testament  text  was  Kittel's  BIBLIA  HEBRAICA.    It 
  340.          represents  a  9  year  effort  by  58  scholars representing 
  341.          Presbyterian, Methodist, Southern Baptist, Church of  Christ, 
  342.          Nazarene,   American  Baptist,  Fundamentalist,  Conservative 
  343.          Baptist,  Free  Methodist,  Congregational,   Disciple,   and 
  344.          Independent Baptist backgrounds.  It is a literal translation 
  345.          that is true to the text and therefore suitable for  a  study 
  346.          Bible.  The NASB New Testament was the best version for study 
  347.          of its time (Earle).  
  348.  
  349.  
  350.                             The Common Bible (1973)
  351.                                        
  352.               This was a new edition of the RSV, the first translation 
  353.          to be approved  by  Protestant,  Roman  Catholic,  and  Greek 
  354.          Orthodox leaders. 
  355.               
  356.  
  357.                       Today's English Version (1976, 1992)
  358.  
  359.               This  translation  is  sometimes  called  Good  News for  
  360.          Modern  Man  or  Good  News  Bible.  The  New  Testament  was 
  361.          translated by Robert Bratcher, a Southern Baptist missionary, 
  362.          in  1966.  The  New  Testament underlying text was the United 
  363.          Bible Societies' GREEK NEW TESTAMENT (third  edition,  1975), 
  364.          the best text available at the time.  The New  Testament  was  
  365.          sponsored and published by the American Bible Society. 
  366.               A  Catholic version with Deuterocanonicals/Apocrypha was 
  367.          released in 1979.  
  368.               The Old Testament was  a committee translation, finished 
  369.          in 1976.  The underlying Old Testament text was the Masoretic 
  370.          Text  as  found  in  Rudolph Kittel's  BIBLIA HEBRAICA (third 
  371.          edition,  1937).   The  line  drawings  were  by  Miss  Annie 
  372.          Vallotton. The translation of the Old Testament was sponsored  
  373.          by the United Bible Societies, which also published the whole 
  374.          Bible.  
  375.               The  genius of this translation is the vocabulary selec-
  376.          tion. Words are used that are understood by common people and 
  377.          people who use English as a second language.  If  Jesus  were 
  378.          here  today,  he  would  communicate  in  such language.  The 
  379.          Today's English Version New Testament is "most like what  the 
  380.          New   Testament  was  to  its  original  readers.    Superb!"  
  381.          (Hawthorne). 
  382.               The second edition was published in 1992.  
  383.               
  384.  
  385.                        New International Version (1978)
  386.  
  387.                The New Testament was completed in 1973, and represents 
  388.          the work of  conservative  scholars.  The  entire  Bible  was 
  389.          completed  in  1978,  and  was  revised  in  1984.    A self- 
  390.          governing Committee on  Bible  Translation,  composed  of  15 
  391.          people, included Ralph Earle.  It was international in scope, 
  392.          drawing scholars from the USA, Canada, Great Britain, Canada, 
  393.          Australia and New Zealand.  The denominational backgrounds of 
  394.          the  translators  included  Anglican,  Assemblies   of   God, 
  395.          Baptist,  Brethren,  Christian  Reformed,  Church  of Christ, 
  396.          Evangelical    Free,    Lutheran,    Mennonite,     Nazarene, 
  397.          Presbyterian,  Wesleyan  and others.   
  398.               The Greek text used in translating the New Testament was 
  399.          eclectic.  
  400.               The Hebrew text used in  translating the  Old  Testament  
  401.          was the Masoretic Text as published in the latest editions of 
  402.          BIBLIA  HEBRAICA.  
  403.               The New York Bible Society International was the sponsor 
  404.          and  publisher--its name has since been changed to the Inter-
  405.          national  Bible  Society.  The  New  International Version is 
  406.          neither  literal  or  paraphrased, and  is  well  suited  for 
  407.          general  use.  It  is probably the best translation available 
  408.          today.
  409.  
  410.               
  411.                          New King James Version (1979)
  412.  
  413.               The New King James Version was the  result  of  7  years 
  414.          work  of  over 100 scholars from most of the English-speaking 
  415.          nations.  It was first published in 1979 and revised in  1980 
  416.          and  1982.  The  translators  and  editors  have attempted to 
  417.          continue in the tradition of the earlier translators  of  the 
  418.          KJV.  
  419.               The  underlying  text  of  the  Old  Testament  was  the 
  420.          1967/77 Stuttgart edition of BIBLIA HEBRAICA.  
  421.               The  underlying  text  of  the   New  Testament  is  the 
  422.          antiquated Textus Receptus. 
  423.  
  424.                             
  425.                          New Century Version (1987)
  426.  
  427.               The New Century Version is a new translation,  published 
  428.          in 1987 by Worthy Publishing,  Fort Worth, Texas.  The  third 
  429.          edition of the  United  Bible  Societies'  Greek text was the 
  430.          underlying  Greek  text.  The  BIBLIA HEBRAICA was the under-
  431.          lying  text  for  the Old Testament.  The Septuagint was con-
  432.          sulted.  
  433.               The English translation was made with the idea of  clear
  434.          understanding by the reader.  The sentences  were  kept short 
  435.          and simple.  Vocabulary choice was based on THE  LIVING  WORD
  436.          VOCABULARY by Dr. Edgar Dale and Dr. Joseph  O'Rourke (World-
  437.          book-Childcraft International, 1981)--the vocabulary used  by 
  438.          THE  WORLD  BOOK  ENCYCLOPEDIA.   Rhetorical  questions  were 
  439.          changed into their implied answer.  Figures  of  speech  were 
  440.          changed into their meanings--this is good, because some could
  441.          misinterpret  the  original writers' intended meaning.  Idio-
  442.          matic  cultural  expessions  of  the  original  cultures were 
  443.          translated so today's readers could understand them.
  444.               Billy Graham chose to publish the  New  Testament  under 
  445.          the name, THE EVERYDAY BIBLE.  This endorsement speaks highly
  446.          of the translation.
  447.  
  448.  
  449.                      The New Revised Standard Version (1989)
  450.                       
  451.               The New Revised Standard Version was  a  revision of the         
  452.          Revised Standard Version (1952), which was a revision  of the   
  453.          American Standard Version (1901), which embodied earlier  re-
  454.          visions of the King James Version (1611).
  455.               The Revised Standard Version Bible Committee is a  group  
  456.          that continues to function.  It is comprised of about  thirty
  457.          scholars of men and women, representing Protestant, Catholic,
  458.          Eastern Orthodox and Jewish faiths.
  459.               The underlying Greek text was  THE  GREEK NEW TESTAMENT,
  460.          prepared by the United Bible Societies  (1966; third edition, 
  461.          corrected 1983).
  462.               The  underlying  Hebrew  text  was  the  BIBLIA HEBRAICA
  463.          STUTTGARTENSIA  (1977; ed. sec. emendata, 1983).  It  is  the
  464.          Masoretic text of the Old Testament.
  465.               The  NRSV  is a literal translation with this qualifica-
  466.          tion: "As literal as possible, as free as necessary."  
  467.               Scholar  Bruce  Metzger  is  a member of the translation 
  468.          committee, which speaks highly for the translation.  
  469.               The  Catholic  version  was published  with  Apocryphal/
  470.          Deuterocanonical Books.
  471.               The NRSV was copyrighted in 1989,  by  the  Division  of 
  472.          Christian Education of the National Churches of Christ in the 
  473.          United States of America.
  474.  
  475.                       
  476.                       Contemporary English Version (1991)
  477.  
  478.               The  Contemporary  English  Version  New Testament was a 
  479.          fresh  translation  from  the  Greek text of the United Bible 
  480.          Societies (third edition, corrected, 1983).  It is a meaning-
  481.          for-meaning  translation.  That  is,  it  seeks  to  be  both 
  482.          RELIABLE  to  the  Greek text and READABLE for common people.
  483.          Theological  language  is  translated  into easily-understood                             
  484.          English terms. Language was selected for all English-speaking 
  485.          people.  
  486.               The  New  Testament  translation  was  sponsored  by the  
  487.          American  Bible  Society, under  the title, Bible for Today's 
  488.          Family, New Testament.  It fills a need to communicate  God's
  489.          Word to a largely secular society.
  490.               Hopefully, an  Old Testament  translation will be forth-
  491.          coming.
  492.                                       
  493.                                      
  494.                                  The Message: 
  495.                    The New Testament in Contemporary Langauge 
  496.                                     (1993)
  497.          
  498.               The Message: The New Testament in Contemporary  Language
  499.          was a new translation by Eugene H. Peterson.  It is  a  fresh  
  500.          translation from the Greek text of the United Bible Societies 
  501.          (third edition, corrected, 1983). It is a meaning-for-meaning
  502.          translation by Pastor Eugene H. Peterson.  He says,
  503.  
  504.               The  goal  is not to render a word-for-word conver-
  505.               sion of Greek into English, but rather  to  convert
  506.               the tone, the rhythm, the events, the  ideas,  into
  507.               the way we actually speak.
  508.  
  509.               The New Testament translation was sponsored by the Navi-
  510.          gators and published by NAVPRESS.  An exegetical committee of 
  511.          five scholar consultants checked the translation for accuracy
  512.          and style.  Billy Graham endorsed the translation.
  513.               The Old Testament is in the process of being translated.
  514.          An exegetical committee of twelve will check the translation.
  515.                                      
  516.                                      
  517.                                      END
  518.  
  519.